fr_tn/zec/11/04.md

1.7 KiB

Informations générales:

En 11: 4-17 est une histoire de deux bergers. Les significations possibles sont 1) Zacharie est en fait devenu un berger sur un troupeau comme un acte symbolique montrant comment Yahweh traitera son peuple ou 2) Zacharie raconte une parabole qui enseigne comment Yahweh traitera son peuple. Comme il est incertain lequel de ces sens est correct, il serait préférable de ne spécifier aucune option dans la traduction. (Voir: symbolique Action et paraboles )

veiller sur le troupeau réservé à l'abattage

"Prendre soin d'un troupeau de moutons que les propriétaires envisagent d'abattre"

ne sont pas punis

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne les punit» (voir: actif ou passif )

les habitants du pays

«Le peuple du pays»

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

Voir!

"Écoutez!" Ou "Faites attention!"

moi-même

Le mot «moi-même» est utilisé pour souligner que c'est Yahweh qui fera ces choses. (Voir: réflexif Pronoms )

remets chaque personne dans la main de son prochain et dans la main de son roi

Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “permettre au peuple de se faire du mal et au roi va les opprimer »(Voir: Métonymie )

je ne les délivrerai pas de leur main

Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: «Je ne les sauverai pas de ceux qui font du mal eux "ou" je ne les sauverai pas "(Voir: Métonymie )