fr_tn/zec/10/04.md

49 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Il est difficile de savoir si Yahweh parle ou si Zacharie parle pour Yahweh dans les versets 3 à 5.
# De Juda viendra la pierre angulaire
"La pierre angulaire viendra de Juda." On parle du souverain le plus important comme s'il était le
pierre de fondation principale d'un bâtiment. AT: “L'un des descendants de Juda deviendra le plus grand
règle importante "(Voir: métaphore )
# la pierre angulaire… le piquet de tente… l'arc de guerre
Les significations possibles pour ces trois choses sont 1) elles peuvent être un langage symbolique qui fait référence à la
Messie qui viendra de la tribu de Juda ou 2) ils peuvent se référer à différents dirigeants qui
viens de Juda. (Voir: langage symbolique )
# de lui viendra le piquet de tente
"Le piquet de la tente viendra de lui." Les piquets tenaient les cordes qui soutenaient les tentes dans lesquelles les gens
vivait. On parle ici de la règle la plus importante, comme sil était la principale cheville qui tient une tente
endroit. AT: "le chef qui tiendra la nation unie viendra de Juda" (Voir: Métaphore )
# de lui viendra l'arc de guerre
"L'arc de guerre viendra de lui." On parle ici du souverain le plus important, comme s'il était un arc de guerre qui a été utilisé dans la bataille. AT: "le chef militaire viendra de Juda" (Voir: Métaphore )
# de lui viendront tous les dirigeants ensemble
"Chaque chef viendra de Juda"
# Ils seront comme des guerriers… des rues en bataille
On parle des dirigeants de Juda comme sils étaient des guerriers victorieux. AT: “Ils seront puissants
au combat, piétinant leurs ennemis dans la boue des rues »(Voir: Simile )
# qui piétinent leurs ennemis dans la boue des rues au combat
Les piétiner dans la boue est un idiome qui signifie les vaincre complètement. AT: “qui défait complètement leurs ennemis »(voir: idiome )
# Yahweh est avec eux
Ici, "avec eux" est un idiome qui signifie qu'il est présent pour les aider. AT: “Yahweh les aidera”
(Voir: idiome )
# ils feront honte à ceux qui chevauchent des chevaux de guerre
Ici, la honte accompagne et représente la défaite. AT: “Ils vaincront leurs ennemis qui chevauchent "(Voir: Métonymie )