49 lines
2.2 KiB
Markdown
49 lines
2.2 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Il est difficile de savoir si Yahweh parle ou si Zacharie parle pour Yahweh dans les versets 3 à 5.
|
||
|
||
# De Juda viendra la pierre angulaire
|
||
|
||
"La pierre angulaire viendra de Juda." On parle du souverain le plus important comme s'il était le
|
||
pierre de fondation principale d'un bâtiment. AT: “L'un des descendants de Juda deviendra le plus grand
|
||
règle importante "(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# la pierre angulaire… le piquet de tente… l'arc de guerre
|
||
|
||
Les significations possibles pour ces trois choses sont 1) elles peuvent être un langage symbolique qui fait référence à la
|
||
Messie qui viendra de la tribu de Juda ou 2) ils peuvent se référer à différents dirigeants qui
|
||
viens de Juda. (Voir: langage symbolique )
|
||
|
||
# de lui viendra le piquet de tente
|
||
|
||
"Le piquet de la tente viendra de lui." Les piquets tenaient les cordes qui soutenaient les tentes dans lesquelles les gens
|
||
vivait. On parle ici de la règle la plus importante, comme s’il était la principale cheville qui tient une tente
|
||
endroit. AT: "le chef qui tiendra la nation unie viendra de Juda" (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# de lui viendra l'arc de guerre
|
||
|
||
"L'arc de guerre viendra de lui." On parle ici du souverain le plus important, comme s'il était un arc de guerre qui a été utilisé dans la bataille. AT: "le chef militaire viendra de Juda" (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# de lui viendront tous les dirigeants ensemble
|
||
|
||
"Chaque chef viendra de Juda"
|
||
|
||
# Ils seront comme des guerriers… des rues en bataille
|
||
|
||
On parle des dirigeants de Juda comme s’ils étaient des guerriers victorieux. AT: “Ils seront puissants
|
||
au combat, piétinant leurs ennemis dans la boue des rues »(Voir: Simile )
|
||
|
||
# qui piétinent leurs ennemis dans la boue des rues au combat
|
||
|
||
Les piétiner dans la boue est un idiome qui signifie les vaincre complètement. AT: “qui défait complètement leurs ennemis »(voir: idiome )
|
||
|
||
# Yahweh est avec eux
|
||
|
||
Ici, "avec eux" est un idiome qui signifie qu'il est présent pour les aider. AT: “Yahweh les aidera”
|
||
(Voir: idiome )
|
||
|
||
# ils feront honte à ceux qui chevauchent des chevaux de guerre
|
||
|
||
Ici, la honte accompagne et représente la défaite. AT: “Ils vaincront leurs ennemis qui chevauchent "(Voir: Métonymie )
|
||
|