fr_tn/zec/10/04.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Il est difficile de savoir si Yahweh parle ou si Zacharie parle pour Yahweh dans les versets 3 à 5.

De Juda viendra la pierre angulaire

"La pierre angulaire viendra de Juda." On parle du souverain le plus important comme s'il était le pierre de fondation principale d'un bâtiment. AT: “L'un des descendants de Juda deviendra le plus grand règle importante "(Voir: métaphore )

la pierre angulaire… le piquet de tente… l'arc de guerre

Les significations possibles pour ces trois choses sont 1) elles peuvent être un langage symbolique qui fait référence à la Messie qui viendra de la tribu de Juda ou 2) ils peuvent se référer à différents dirigeants qui viens de Juda. (Voir: langage symbolique )

de lui viendra le piquet de tente

"Le piquet de la tente viendra de lui." Les piquets tenaient les cordes qui soutenaient les tentes dans lesquelles les gens vivait. On parle ici de la règle la plus importante, comme sil était la principale cheville qui tient une tente endroit. AT: "le chef qui tiendra la nation unie viendra de Juda" (Voir: Métaphore )

de lui viendra l'arc de guerre

"L'arc de guerre viendra de lui." On parle ici du souverain le plus important, comme s'il était un arc de guerre qui a été utilisé dans la bataille. AT: "le chef militaire viendra de Juda" (Voir: Métaphore )

de lui viendront tous les dirigeants ensemble

"Chaque chef viendra de Juda"

Ils seront comme des guerriers… des rues en bataille

On parle des dirigeants de Juda comme sils étaient des guerriers victorieux. AT: “Ils seront puissants au combat, piétinant leurs ennemis dans la boue des rues »(Voir: Simile )

qui piétinent leurs ennemis dans la boue des rues au combat

Les piétiner dans la boue est un idiome qui signifie les vaincre complètement. AT: “qui défait complètement leurs ennemis »(voir: idiome )

Yahweh est avec eux

Ici, "avec eux" est un idiome qui signifie qu'il est présent pour les aider. AT: “Yahweh les aidera” (Voir: idiome )

ils feront honte à ceux qui chevauchent des chevaux de guerre

Ici, la honte accompagne et représente la défaite. AT: “Ils vaincront leurs ennemis qui chevauchent "(Voir: Métonymie )