41 lines
1.9 KiB
Markdown
41 lines
1.9 KiB
Markdown
# Si quelque chose semble impossible aux yeux de
|
||
|
||
Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Si quelque chose ne fonctionne pas
|
||
semble être possible de "(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# le reste de ce peuple
|
||
|
||
«Le peuple de Juda qui survit»
|
||
|
||
# devrait-il sembler aussi impossible à mes yeux?
|
||
|
||
Cette question attend une réponse négative afin de persuader son peuple de faire confiance à ses promesses. Il
|
||
peut être traduit comme une déclaration. AT: “ce sera sûrement possible pour moi!” (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# dans mes yeux
|
||
|
||
Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «à moi» (voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# c'est la déclaration de Yahweh
|
||
|
||
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
||
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|
||
# Je suis sur le point de sauver mon peuple
|
||
|
||
L'information implicite est que les gens sont en exil. «Je suis sur le point de sauver mon peuple de Juda
|
||
qui est parti en exil »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
|
||
# du pays du lever du soleil et du pays du soleil couchant
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) c’est une façon poétique d’exprimer des pays spécifiques dans lesquels le peuple
|
||
ont été exilés. AT: “De la terre à l'est et de la terre à l'ouest” ou 2) c'est un mérisme
|
||
cela signifie de toutes les directions. AT: “de tous les pays dans toutes les directions” (Voir: Merism )
|
||
|
||
# Je serai leur Dieu en vérité et en justice
|
||
|
||
Cela peut être réécrit pour supprimer les noms abstraits «vérité» et «justice». AT: «Je serai leur Dieu. Je leur serai fidèle et agirai envers eux de manière juste »(Voir: Noms abstraits )
|
||
|