fr_tn/zec/08/06.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Si quelque chose semble impossible aux yeux de

Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Si quelque chose ne fonctionne pas semble être possible de "(Voir: Métaphore )

le reste de ce peuple

«Le peuple de Juda qui survit»

devrait-il sembler aussi impossible à mes yeux?

Cette question attend une réponse négative afin de persuader son peuple de faire confiance à ses promesses. Il peut être traduit comme une déclaration. AT: “ce sera sûrement possible pour moi!” (Voir: Question rhétorique )

dans mes yeux

Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «à moi» (voir: Métaphore )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

Je suis sur le point de sauver mon peuple

L'information implicite est que les gens sont en exil. «Je suis sur le point de sauver mon peuple de Juda qui est parti en exil »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

du pays du lever du soleil et du pays du soleil couchant

Les significations possibles sont 1) cest une façon poétique dexprimer des pays spécifiques dans lesquels le peuple ont été exilés. AT: “De la terre à l'est et de la terre à l'ouest” ou 2) c'est un mérisme cela signifie de toutes les directions. AT: “de tous les pays dans toutes les directions” (Voir: Merism )

Je serai leur Dieu en vérité et en justice

Cela peut être réécrit pour supprimer les noms abstraits «vérité» et «justice». AT: «Je serai leur Dieu. Je leur serai fidèle et agirai envers eux de manière juste »(Voir: Noms abstraits )