fr_tn/sng/07/10.md

1003 B

Je suis mon bien-aimé

Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Cantique des cantiques 6: 3 .

ma bien-aimée

Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon mon cher »ou« mon amant »

il me désire

"Il veut me faire l'amour" ou "il me veut" 150 traduction Cantique des cantiques 7: 10-11

passer la nuit dans les villages

Bien que les mots traduits ici «passe la nuit» et «villages» apparaissent ensemble dans Song of Songs 1: 13-14 comme «passe la nuit» et «les fleurs de henné», et le contexte ici et là fait l'amour, l'ULB choisit cette lecture car la métaphore immédiate est celle de l'homme et femme dormant dans le village, se levant le matin et sortant dans les vignes. Le mot car «plantes au henné» et le mot «villages» ont exactement le même son.