fr_tn/sng/07/10.md

25 lines
1003 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Je suis mon bien-aimé
Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Cantique des cantiques 6: 3 .
# ma bien-aimée
Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel
pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon
mon cher »ou« mon amant »
# il me désire
"Il veut me faire l'amour" ou "il me veut"
150
traduction Cantique des cantiques 7: 10-11
# passer la nuit dans les villages
Bien que les mots traduits ici «passe la nuit» et «villages» apparaissent ensemble dans Song of
Songs 1: 13-14 comme «passe la nuit» et «les fleurs de henné», et le contexte ici et là
fait l'amour, l'ULB choisit cette lecture car la métaphore immédiate est celle de l'homme et
femme dormant dans le village, se levant le matin et sortant dans les vignes. Le mot
car «plantes au henné» et le mot «villages» ont exactement le même son.