25 lines
1003 B
Markdown
25 lines
1003 B
Markdown
|
# Je suis mon bien-aimé
|
||
|
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Cantique des cantiques 6: 3 .
|
||
|
|
||
|
# ma bien-aimée
|
||
|
|
||
|
Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel
|
||
|
pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon
|
||
|
mon cher »ou« mon amant »
|
||
|
|
||
|
# il me désire
|
||
|
|
||
|
"Il veut me faire l'amour" ou "il me veut"
|
||
|
150
|
||
|
traduction Cantique des cantiques 7: 10-11
|
||
|
|
||
|
# passer la nuit dans les villages
|
||
|
|
||
|
Bien que les mots traduits ici «passe la nuit» et «villages» apparaissent ensemble dans Song of
|
||
|
Songs 1: 13-14 comme «passe la nuit» et «les fleurs de henné», et le contexte ici et là
|
||
|
fait l'amour, l'ULB choisit cette lecture car la métaphore immédiate est celle de l'homme et
|
||
|
femme dormant dans le village, se levant le matin et sortant dans les vignes. Le mot
|
||
|
car «plantes au henné» et le mot «villages» ont exactement le même son.
|
||
|
|