fr_tn/sng/05/08.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Je veux que tu jures

Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 2: 7 .

filles de Jérusalem

"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. Voyez comment vous avez traduit cela dans la chanson de chansons 2: 7 . (Voir: Apostrophe )

mon bien-aimé

Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon mon cher »ou« mon amoureux »

mon bien-aimé - Que lui ferez-vous savoir? que je suis

La femme utilise une question pour présenter ce quelle veut que les filles de Jérusalem lui disent bien-aimé. AT: «ma bien-aimée, voici ce que je veux que tu lui dis: dis-lui ça» (Voir: Rhétorique Question ) 102 traduction Cantique des cantiques 5: 8

malade d'amour

Elle aime tellement l'homme qu'elle se sent malade. (Voir: métaphore )