29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Je veux que tu jures
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 2: 7 .
|
|||
|
|
|||
|
# filles de Jérusalem
|
|||
|
|
|||
|
"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais
|
|||
|
la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. Voyez comment vous avez traduit cela dans la chanson
|
|||
|
de chansons 2: 7 . (Voir: Apostrophe )
|
|||
|
|
|||
|
# mon bien-aimé
|
|||
|
|
|||
|
Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel
|
|||
|
pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon
|
|||
|
mon cher »ou« mon amoureux »
|
|||
|
|
|||
|
# mon bien-aimé - Que lui ferez-vous savoir? que je suis
|
|||
|
|
|||
|
La femme utilise une question pour présenter ce qu’elle veut que les filles de Jérusalem lui disent
|
|||
|
bien-aimé. AT: «ma bien-aimée, voici ce que je veux que tu lui dis: dis-lui ça» (Voir: Rhétorique
|
|||
|
Question )
|
|||
|
102
|
|||
|
traduction Cantique des cantiques 5: 8
|
|||
|
|
|||
|
# malade d'amour
|
|||
|
|
|||
|
Elle aime tellement l'homme qu'elle se sent malade. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|