80 lines
3.0 KiB
Markdown
80 lines
3.0 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Ici commence la deuxième partie du livre.
|
|
|
|
# Informations générales:
|
|
|
|
Il n'est pas clair si la femme parle à elle-même ou aux filles de Jérusalem.
|
|
|
|
# Écoute
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) "Ecoutez attentivement ce que je vais dire." Vous pouvez utiliser un mot dans votre
|
|
une langue qui demande à l'auditeur d'écouter attentivement, ou 2) "Écoutez afin que vous puissiez l'entendre arriver."
|
|
36
|
|
traduction Cantique des cantiques 2: 8-9
|
|
|
|
# mon bien-aimé
|
|
|
|
Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel
|
|
pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon
|
|
mon cher »ou« mon amoureux »
|
|
|
|
# sauter… sauter… regarder… regarder
|
|
|
|
La femme montre qu'elle est ravie de voir l'homme venir en utilisant le moins de mots possible pour
|
|
décris ce qu'il fait. Votre langue peut avoir une manière différente de montrer que le locuteur est
|
|
excité par ce qui se passe.
|
|
|
|
# sauter par-dessus les montagnes, sauter par-dessus les collines
|
|
|
|
"Sauter sur les montagnes, courir vite sur les collines." La femme parle de l'homme comme s'il
|
|
étaient «une gazelle ou un jeune cerf» (verset 9) qui venait rapidement vers elle par un terrain accidenté. (Voir:
|
|
Métaphore )
|
|
|
|
# comme une gazelle ou un jeune cerf
|
|
|
|
Les gazelles et les jeunes cerfs se déplacent rapidement sur un terrain accidenté. La femme imagine l'homme qui vient
|
|
aussi vite qu'il peut être avec elle. Vous pouvez traduire en utilisant des animaux dans votre langue que les gens
|
|
pense aussi vite. (Voir: Simile )
|
|
|
|
# une gazelle
|
|
|
|
Ceci est un animal qui ressemble à un cerf et se déplace rapidement. Traduire comme le singulier de “les gazelles”
|
|
comme dans le Cantique des Cantiques 2: 7 .
|
|
|
|
# un jeune cerf
|
|
|
|
“Un jeune cerf mâle”
|
|
|
|
# Regardez
|
|
|
|
«Écoute attentivement» ou «ce que je vais dire est important». Vous pouvez utiliser un mot dans votre langue.
|
|
cela dit à l'auditeur d'écouter attentivement.
|
|
|
|
# derrière notre mur
|
|
|
|
«De l'autre côté de notre mur». La femme est dans une maison et l'homme est à l'extérieur de la maison.
|
|
37
|
|
Cantique des cantiques 2: 8-9
|
|
|
|
# notre mur
|
|
|
|
Le mot «notre» fait référence à la femme et aux autres personnes à la maison avec elle. Si elle parle à
|
|
elle-même, elle est inclusive, mais si elle parle aux filles de Jérusalem, si elle se réfère
|
|
pour elle-même et ses compagnons ou pour elle-même seulement au pluriel, comme dans «Nous sommes heureux… Nous nous réjouissons…
|
|
célébrer ”( Cantique des Cantiques 1: 4 ), il est exclusif. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
|
|
|
|
# regardant par la fenêtre
|
|
|
|
"Il regarde à travers les fenêtres"
|
|
|
|
# regardant à travers le réseau
|
|
|
|
"Il jette un coup d'oeil à travers le treillis"
|
|
|
|
# treillis
|
|
|
|
une couverture pour une fenêtre ou une autre entrée que quelqu'un a faite en tissant de longues bandes de
|
|
bois ensemble. Les treillis ont des trous sur lesquels les gens peuvent regarder.
|
|
|