fr_tn/sng/02/08.md

3.0 KiB

Informations générales:

Ici commence la deuxième partie du livre.

Informations générales:

Il n'est pas clair si la femme parle à elle-même ou aux filles de Jérusalem.

Écoute

Les significations possibles sont 1) "Ecoutez attentivement ce que je vais dire." Vous pouvez utiliser un mot dans votre une langue qui demande à l'auditeur d'écouter attentivement, ou 2) "Écoutez afin que vous puissiez l'entendre arriver." 36 traduction Cantique des cantiques 2: 8-9

mon bien-aimé

Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon mon cher »ou« mon amoureux »

sauter… sauter… regarder… regarder

La femme montre qu'elle est ravie de voir l'homme venir en utilisant le moins de mots possible pour décris ce qu'il fait. Votre langue peut avoir une manière différente de montrer que le locuteur est excité par ce qui se passe.

sauter par-dessus les montagnes, sauter par-dessus les collines

"Sauter sur les montagnes, courir vite sur les collines." La femme parle de l'homme comme s'il étaient «une gazelle ou un jeune cerf» (verset 9) qui venait rapidement vers elle par un terrain accidenté. (Voir: Métaphore )

comme une gazelle ou un jeune cerf

Les gazelles et les jeunes cerfs se déplacent rapidement sur un terrain accidenté. La femme imagine l'homme qui vient aussi vite qu'il peut être avec elle. Vous pouvez traduire en utilisant des animaux dans votre langue que les gens pense aussi vite. (Voir: Simile )

une gazelle

Ceci est un animal qui ressemble à un cerf et se déplace rapidement. Traduire comme le singulier de “les gazelles” comme dans le Cantique des Cantiques 2: 7 .

un jeune cerf

“Un jeune cerf mâle”

Regardez

«Écoute attentivement» ou «ce que je vais dire est important». Vous pouvez utiliser un mot dans votre langue. cela dit à l'auditeur d'écouter attentivement.

derrière notre mur

«De l'autre côté de notre mur». La femme est dans une maison et l'homme est à l'extérieur de la maison. 37 Cantique des cantiques 2: 8-9

notre mur

Le mot «notre» fait référence à la femme et aux autres personnes à la maison avec elle. Si elle parle à elle-même, elle est inclusive, mais si elle parle aux filles de Jérusalem, si elle se réfère pour elle-même et ses compagnons ou pour elle-même seulement au pluriel, comme dans «Nous sommes heureux… Nous nous réjouissons… célébrer ”( Cantique des Cantiques 1: 4 ), il est exclusif. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )

regardant par la fenêtre

"Il regarde à travers les fenêtres"

regardant à travers le réseau

"Il jette un coup d'oeil à travers le treillis"

treillis

une couverture pour une fenêtre ou une autre entrée que quelqu'un a faite en tissant de longues bandes de bois ensemble. Les treillis ont des trous sur lesquels les gens peuvent regarder.