fr_tn/sng/02/03.md

46 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Comme un abricotier… les jeunes hommes
Les gens apprécient les fruits d'un abricotier, mais les arbres de la forêt ne portent pas de fruits. La femme
aime être avec l'homme, mais pas avec les autres jeunes hommes. (Voir: Simile )
# abricotier
un arbre qui produit un petit fruit jaune très sucré. Si vos lecteurs ne sauront pas ce que cela signifie
est, vous pouvez utiliser le mot pour un autre arbre fruitier ou le mot général «arbre fruitier».
# la forêt
Le mot hébreu se réfère ici à la terre où poussent des arbres pour lesquels les gens nont aucune utilité.
30
traduction Cantique des cantiques 2: 3-4
# mon bien-aimé
Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel
pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon
mon cher »ou« mon amoureux »
# Je m'assieds sous son ombre avec grand plaisir
La femme trouve une grande joie et un grand réconfort en étant si proche de l'homme. (Voir: métaphore )
# son fruit est doux à mon goût
La femme aime manger des fruits sucrés et elle aime être près de l'homme. (Voir: métaphore )
# la maison du vin
Les significations possibles sont 1) la très grande salle où le roi servirait de nombreux repas copieux
avec du vin ou 2) un petit kiosque dans une vigne où lhomme et la femme peuvent être seuls.
# sa bannière sur moi était l'amour
Les significations possibles sont 1) la bannière est un métonyme pour une escorte militaire. Et l'escorte militaire
est une métaphore qui représente l'amour de l'homme qui donne du courage à la femme qui était nerveuse
d'entrer dans la grande salle où le roi a servi beaucoup de gens. AT: “mais sa protection aimante guidée
moi et m'a donné du courage "ou 2) la femme savait que l'homme voulait lui faire l'amour de
La façon dont il l'a regardée. AT: "il m'a regardé avec amour" ou "quand il m'a regardé, j'ai su qu'il
voulaient me faire l'amour »ou 3) ils ont fait l'amour. AT: “il m'a couvert avec amour” (Voir: Métonymie
et métaphore )