fr_tn/rom/12/19.md

1.7 KiB

céder la place à la colère de Dieu

Ici, la «colère» est un métonyme de la punition de Dieu. AT: "permettre à Dieu de les punir" (Voir: Métonymie )

Car il est écrit

Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Pour quelqu'un a écrit" (voir: actif ou passif )

La vengeance m'appartient; Je vais rembourser

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu vengera son peuple. AT: "Je vais certainement vous venger" (Voir: Parallélisme )

ton ennemi… nourris-le… donne-lui un verre… si tu fais ça, tu vas en casser… Ne te laisse pas vaincre

par le mal, mais surmonte le mal Toutes les formes de «vous» et de «votre» sont adressées à une personne. (Voir: formes de vous ) 333 Romains 12: 19-21 traductionNotes

Mais si ton ennemi a faim… sa tête

En 12:20, Paul cite une autre partie de l'Écriture. AT: "Mais les Ecritures disent aussi:" Si ton ennemi est faim… sa tête »

le nourrir

"Donne lui de la nourriture"

des charbons ardents sur la tête

Paul parle des bénédictions que les ennemis recevront comme si quelqu'un versait des charbons ardents sur leurs têtes. Les significations possibles sont 1) «faire que la personne qui vous a fait du mal se sente mal à propos de vous a maltraité »ou 2)« donnez à Dieu une raison de juger plus durement votre ennemi »(Voir: Métaphore )

Ne sois pas vaincu par le mal, mais surmonte le mal par le bien

Paul décrit le «mal» comme s'il s'agissait d'une personne. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “Do ne laissez pas les méchants vous vaincre, mais battez ceux qui sont mauvais en faisant ce qui est bon »(voir: Personnification et actif ou passif )