fr_tn/rom/11/17.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

si vous, une branche d'olivier sauvage

Le pronom «vous» et la phrase «un rameau dolivier sauvage» font référence aux Gentils qui ont accepté le salut par Jésus. (Voir: formes de toi et métaphore )

Mais si certaines des branches étaient cassées

Ici, Paul se réfère aux Juifs qui ont rejeté Jésus comme «des branches cassées». Vous pouvez traduire cela en forme active. AT: "Mais si quelqu'un a rompu certaines branches" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif )

ont été greffés parmi eux

Ici, Paul parle des chrétiens gentils comme s'ils étaient des «branches greffées». Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu t'a attaché à l'arbre parmi les branches restantes" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif )

la riche racine de l'olivier

Ici, «la racine riche» est une métaphore qui fait référence aux promesses de Dieu. (Voir: métaphore ) 298 traductionNotes Romains 11: 17-18

ne pas se vanter sur les branches

Ici, «les branches» est une métaphore qui représente le peuple juif. AT: «ne dites pas que vous êtes mieux que le peuple juif que Dieu a rejeté »(Voir: Métaphore )

ce n'est pas vous qui supportez la racine, mais la racine qui vous soutient

Encore une fois, Paul implique que les croyants Gentils sont des branches. Dieu les sauve seulement à cause de la promesses d'alliance qu'il a faites aux Juifs. (Voir: métaphore )