34 lines
1.4 KiB
Markdown
34 lines
1.4 KiB
Markdown
# Pourquoi pas?
|
|
|
|
Ceci est une ellipse. Vous pouvez inclure les mots implicites dans votre traduction. Paul pose cette question
|
|
pour attirer l'attention de ses lecteurs. AT: "Pourquoi ne pouvaient-ils pas atteindre la justice?" (Voir: Ellipsis
|
|
et question rhétorique )
|
|
|
|
# par les travaux
|
|
|
|
Cela fait référence aux choses que les gens font pour essayer de plaire à Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction.
|
|
AT: "en essayant de faire des choses qui plairaient à Dieu" ou "en respectant la loi" (voir: Assume
|
|
Connaissance et information implicite )
|
|
|
|
# comme il a été écrit
|
|
|
|
Vous pouvez indiquer qu'Isaiah a écrit ceci. Vous pouvez également le traduire sous une forme active. AT: «comme Isaïe
|
|
le prophète a écrit "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
|
|
|
|
# à Sion
|
|
|
|
Ici, Sion est un métonyme qui représente Israël. AT: «en Israël» (voir: métonymie )
|
|
259
|
|
Romains 9: 32-33 traductionNotes
|
|
|
|
# pierre d'achoppement et un rocher offensant
|
|
|
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont des métaphores qui se réfèrent à Jésus et à son
|
|
la mort sur la croix C'était comme si les gens étaient tombés sur une pierre parce qu'ils étaient dégoûtés quand
|
|
ils ont considéré la mort de Jésus sur la croix. (Voir: Doublet et Métaphore )
|
|
|
|
# y croit
|
|
|
|
Parce que la pierre représente une personne, vous devrez peut-être traduire «croit en lui».
|
|
|