28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
# Vous qui enseignez aux autres, ne vous enseignez pas vous-même?
|
|
|
|
Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi
|
|
enseignez aux autres, mais vous ne vous apprenez pas vous-même! »ou« Vous enseignez aux autres, mais vous ne faites pas ce que vous faites enseigne! »(Voir: question rhétorique )
|
|
|
|
# Vous qui prêchez contre le vol, volez-vous?
|
|
|
|
Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi
|
|
Dites aux gens de ne pas voler, mais vous volez! »(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Vous qui dites qu'il ne faut pas commettre d'adultère, commettez-vous un adultère?
|
|
|
|
Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi
|
|
Dites aux gens de ne pas commettre l'adultère, mais vous commettez l'adultère! »(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Vous qui détestez les idoles, est-ce que vous volez des temples?
|
|
|
|
Paul utilise une question pour gronder son auditeur. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi
|
|
dis que tu détestes les idoles, mais que tu voles des temples! »(voir: question rhétorique )
|
|
|
|
# voler les temples
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) «voler des objets dans les temples païens locaux pour vendre et réaliser un profit» ou 2)
|
|
n'envoyez pas au temple de Jérusalem tout l'argent dû à Dieu.
|
|
68
|
|
traductionNotes Romains 2: 21-22
|
|
|