fr_tn/rom/02/21.md

28 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Vous qui enseignez aux autres, ne vous enseignez pas vous-même?
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi
enseignez aux autres, mais vous ne vous apprenez pas vous-même! »ou« Vous enseignez aux autres, mais vous ne faites pas ce que vous faites enseigne! »(Voir: question rhétorique )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Vous qui prêchez contre le vol, volez-vous?
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi
2018-11-02 17:14:46 +00:00
Dites aux gens de ne pas voler, mais vous volez! »(Voir: Question rhétorique )
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Vous qui dites qu'il ne faut pas commettre d'adultère, commettez-vous un adultère?
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi
Dites aux gens de ne pas commettre l'adultère, mais vous commettez l'adultère! »(Voir: Question rhétorique )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Vous qui détestez les idoles, est-ce que vous volez des temples?
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Paul utilise une question pour gronder son auditeur. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi
dis que tu détestes les idoles, mais que tu voles des temples! »(voir: question rhétorique )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# voler les temples
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Les significations possibles sont 1) «voler des objets dans les temples païens locaux pour vendre et réaliser un profit» ou 2)
n'envoyez pas au temple de Jérusalem tout l'argent dû à Dieu.
68
traductionNotes Romains 2: 21-22
2018-11-02 17:14:46 +00:00