fr_tn/rom/01/20.md

36 lines
1.4 KiB
Markdown

# Pour ses qualités invisibles… ont été clairement vues
Paul parle des gens qui comprennent les qualités invisibles de Dieu comme si les gens avaient vu ces qualités.
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les gens ont clairement compris l'invisible de Dieu
qualités, à savoir son pouvoir éternel et sa nature divine »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
# nature divine
«Toutes les qualités et caractéristiques de Dieu» ou «les choses concernant Dieu qui le rendent Dieu»
# monde
Cela se réfère aux cieux et à la terre, ainsi qu'à tout ce qui s'y trouve.
# dans les choses qui ont été faites
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "à cause des choses que Dieu a faites" ou "parce que
les gens ont vu les choses que Dieu a faites »(voir: actif ou passif )
# ils sont sans excuse
"Ces gens ne peuvent jamais dire qu'ils ne savaient pas"
37
Romains 1: 20-21 TraductionNotes
# est devenu stupide dans leurs pensées
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “commencé à penser des choses stupides” (voir: active ou passive )
# leurs cœurs insensés étaient obscurcis
Ici, l'obscurité est une métaphore qui représente le manque de compréhension des gens. Ici, les «coeurs» sont
un métonyme pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: «ils sont devenus incapables de comprendre ce que Dieu
voulait qu'ils sachent »(Voir: Métaphore et métonymie )