fr_tn/rev/02/26.md

49 lines
1.9 KiB
Markdown

# Celui qui conquiert
Cela renvoie à quiconque conquiert. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: «Quiconque qui
résiste au mal »ou« La personne qui n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques )
# Il va gouverner… les briser en morceaux
Ceci est une prophétie de l'Ancien Testament à propos d'un roi d'Israël, mais Jésus l'a appliquée ici à ceux
à qui il donne autorité sur les nations.
# Il les gouvernera avec une tige de fer
On dit que gouverner durement avec une barre de fer. AT: «Il va les gouverner durement comme s'il frappait
avec un bâton de fer »(Voir: Métaphore )
# comme des pots d'argile, il les brisera en morceaux
Les briser en morceaux est une image qui représente soit 1) la destruction de malfaiteurs, soit 2) la défaite
ennemis. AT: "Il vaincra complètement ses ennemis comme s'il cassait des pots en argile" (Voir:
Simile )
66
traductionNotes Apocalypse 2: 26-29
# Tout comme j'ai reçu de mon père
Certaines langues peuvent avoir besoin de dire ce qui a été reçu. Les significations possibles sont 1) “Juste comme j'ai
reçu l'autorité de mon Père »ou 2)« Tout comme j'ai reçu l'étoile du matin de mon Père ».
(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
# mon père
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir:
Traduire fils et père )
# Je lui donnerai aussi
Ici «il» se réfère à celui qui conquiert.
# L'étoile du matin
C'est une étoile brillante qui apparaît parfois tôt le matin juste avant l'aube. C'était un symbole
de victoire (Voir: langue symbolique )
# Que celui qui a une oreille écoute
Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 .
AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore )