fr_tn/rev/02/16.md

33 lines
1.3 KiB
Markdown

# Repentez-vous donc
«Repens-toi»
# Si vous ne le faites pas, je
Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: "Si vous ne vous repentez pas, je" (Voir: Ellipsis )
# faire la guerre contre eux
«Lutte contre eux»
# avec l'épée dans ma bouche
Cela fait référence à l'épée dans Apocalypse 1:16 . Bien que les symboles en langage apocalyptique ne soient pas
normalement à remplacer par l'article qu'ils représentent, les traducteurs peuvent choisir de
montre que ce symbole représente la parole de Dieu, comme le fait la BDU. Ce symbole indique que
Christ vaincra ses ennemis en donnant un commandement simple. AT: «avec l'épée dans la bouche,
qui est la parole de Dieu »(voir: langue symbolique )
# Que celui qui a une oreille écoute
Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 .
AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore )
56
traductionNotes Apocalypse 2: 16-17
# À celui qui conquiert
Cela renvoie à quiconque conquiert. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: “quiconque
résiste au mal »ou« ceux qui n'acceptent pas de faire le mal »(voir: Phrases nominales génériques )