33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Repentez-vous donc
|
|
|
|
«Repens-toi»
|
|
|
|
# Si vous ne le faites pas, je
|
|
|
|
Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: "Si vous ne vous repentez pas, je" (Voir: Ellipsis )
|
|
|
|
# faire la guerre contre eux
|
|
|
|
«Lutte contre eux»
|
|
|
|
# avec l'épée dans ma bouche
|
|
|
|
Cela fait référence à l'épée dans Apocalypse 1:16 . Bien que les symboles en langage apocalyptique ne soient pas
|
|
normalement à remplacer par l'article qu'ils représentent, les traducteurs peuvent choisir de
|
|
montre que ce symbole représente la parole de Dieu, comme le fait la BDU. Ce symbole indique que
|
|
Christ vaincra ses ennemis en donnant un commandement simple. AT: «avec l'épée dans la bouche,
|
|
qui est la parole de Dieu »(voir: langue symbolique )
|
|
|
|
# Que celui qui a une oreille écoute
|
|
|
|
Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 .
|
|
AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore )
|
|
56
|
|
traductionNotes Apocalypse 2: 16-17
|
|
|
|
# À celui qui conquiert
|
|
|
|
Cela renvoie à quiconque conquiert. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: “quiconque
|
|
résiste au mal »ou« ceux qui n'acceptent pas de faire le mal »(voir: Phrases nominales génériques )
|
|
|