26 lines
1.0 KiB
Markdown
26 lines
1.0 KiB
Markdown
# Jérusalem… Sion
|
|
|
|
L'écrivain parle à Jérusalem, qu'il appelle aussi Sion, comme s'il s'agissait d'une personne. Les noms des
|
|
ville sont des métonymes pour les personnes qui y vivent. AT: “peuple de Jérusalem… peuple de Sion” (Voir:
|
|
Personnification et métonymie )
|
|
|
|
# Car il renforce les barres de tes portes
|
|
|
|
L'expression «les barres de vos portes» représente la ville dans son ensemble. Yahweh fera Jérusalem
|
|
sécuriser de l'invasion ennemie. AT: “Car il protège Jérusalem” (Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# il bénit… parmi vous
|
|
|
|
L'auteur parle de ceux qui vivent à Jérusalem comme s'ils étaient les enfants de Jérusalem. AT: “il
|
|
bénit ceux qui vivent à Jérusalem »(voir: métaphore )
|
|
2307
|
|
Psaumes 147: 12-14 traductionNotes
|
|
“
|
|
|
|
# Il apporte la prospérité
|
|
|
|
Il apporte la paix.” Les significations possibles sont: 1) Yahweh fait que les habitants de Jérusalem
|
|
prospérer matériellement et financièrement ou 2) le mot traduit par «prospérité» signifie «paix» et
|
|
Yahweh maintient Jérusalem à l'abri des attaques ennemies.
|
|
|