42 lines
1.4 KiB
Markdown
42 lines
1.4 KiB
Markdown
# rappeler
|
||
|
||
"Penser à"
|
||
|
||
# vos réalisations
|
||
|
||
"Tout ce que vous avez accompli" ou "toutes les grandes choses que vous avez faites"
|
||
|
||
# étends mes mains vers toi
|
||
|
||
Ce que l'on fait avec son corps ici est un métonyme pour le faire. Les Israélites seraient
|
||
communément prient en se tenant avec leurs mains levées et étendues à leurs côtés. AT: “prie pour
|
||
toi avec mes mains levées à mes côtés »(Voir: [[::: ta: vol2: traduire: métaphore de figues]])
|
||
|
||
# mon âme a soif de toi dans un pays aride
|
||
|
||
Le psalmiste parle de vouloir être avec Dieu comme s'il était dans un pays aride et il était aussi
|
||
sur le point de mourir de soif. AT: «Je veux être avec vous comme une personne dans un pays aride qui est très
|
||
soif veut de l'eau »(Voir: Métaphore )
|
||
2246
|
||
translationNotes Psaumes 143: 5-6
|
||
|
||
# mon âme a soif de toi
|
||
|
||
Le psalmiste désire connaître Yahweh. L'intensité de son désir de connaître Yahweh est semblable à celui qui
|
||
a très soif. AT: «Je te désire» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# mon âme
|
||
|
||
L'âme est un métonyme pour la personne. (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# terre aride
|
||
|
||
Une terre où tout est mort parce qu'il n'y a pas d'eau.
|
||
|
||
# Selah
|
||
|
||
Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions
|
||
écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit
|
||
ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots )
|
||
|