fr_tn/psa/141/001.md

1.9 KiB

Informations générales:

Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )

Un psaume de David

Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est à la manière des psaumes de David. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 3: 1 .

pleurer

"Vous demander de l'aide"

viens vite à moi

Le psalmiste parle comme si Yahweh était une personne qui devait venir d'un autre endroit pour aider lui. Ce que le psalmiste a voulu faire à Yahweh peut être clairement énoncé. AT: “viens vite m'aider” (Voir: Personnification et connaissances supposées et informations implicites )

Écoute moi quand j'appelle

"S'il vous plaît, entendez-moi quand j'appelle" ou "Je vous prie de m'entendre quand j'appelle" 2225 Psaumes 141: 1-2 translationNotes

Que ma prière soit comme de l'encens

Le psalmiste demande à Yahweh d'accepter sa prière et d'être satisfaite de la manière dont il l'accepterait être heureux avec de l'encens. AT: “Que ma prière te plaise comme la douce odeur d'encens plait aux gens »(Voir: Simile )

ma prière

Le psalmiste veut que Yahweh soit content de lui parce qu'il prie et à cause des mots de sa prière. (Voir: Métonymie )

mes mains levées

“Les mains que j'ai levées.” Les mains levées sont un métonyme pour la prière. Les gens ont levé leurs mains quand ils ont prié ou loué Yahweh. Voyez comment vous avez traduit «lève tes mains» dans Psaumes 134: 2 .

être comme le sacrifice du soir

Le moyen d'être comme l'animal qui a été brûlé sur l'autel dans la soirée. Le psalmiste parle comme s'il veut que Yahweh soit aussi satisfait de lui que de ceux qui apportent des animaux à sacrifier. Il veut que Yahweh soit content parce que le psalmiste est en train de prier ou à cause des paroles de sa prière. (Voir: Simile )