32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# qu'il revienne sur lui
|
|
|
|
"Que ses malédictions viennent sur lui"
|
|
|
|
# Il s'est vêtu de jurons comme son vêtement
|
|
|
|
David parle du comportement du méchant comme s'il s'agissait de son vêtement. AT: “Il a maudit les autres
|
|
aussi souvent qu'il portait des vêtements »ou« il maudissait les gens tout le temps »(Voir: métaphore )
|
|
|
|
# comme son vêtement
|
|
|
|
"Comme s'ils étaient ses vêtements"
|
|
|
|
# sa malédiction est entrée dans son être intérieur comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os
|
|
|
|
Les significations possibles sont les suivantes: 1) Il a prononcé des malédictions si souvent qu'elles sont devenues une partie de son identité. "la
|
|
les malédictions dont il parle font partie de son identité »ou 2) la malédiction dont il a parlé lui est arrivée. "le sien
|
|
tout son être a été maudit par le sortilège qu'il a parlé »(Voir: Métaphore )
|
|
1772
|
|
traductionNotes Psaumes 109: 17-18
|
|
|
|
# comme l'eau
|
|
|
|
Cela fait référence à la façon dont une personne boit de l'eau. AT: “comme l'eau boit une personne” (Voir: Connaissance supposée
|
|
et informations implicites )
|
|
|
|
# comme de l'huile dans ses os
|
|
|
|
Cela fait référence à la manière dont l'huile pénètre dans les os lorsqu'elle est frottée sur la peau. AT: “comme l'huile d'olive pénètre dans un
|
|
os de la personne quand il est frotté sur sa peau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|
|