fr_tn/psa/103/003.md

34 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ton tu
David se parle à lui-même, il utilise donc les mots «votre» et «vous» pour se référer à lui-même. Beaucoup
les traductions expriment cela avec "mon" et "moi" comme le fait l'UDB.
# Il rachète votre vie de la destruction
Cela signifie que Yahweh le garde en vie. AT: “Il me sauve de la mort” (Voir: Métaphore )
# il vous couronne de fidélité d'alliance et d'actes de tendre miséricorde
Ici, bénir quelqu'un et le traiter avec un grand honneur est décrit comme s'il s'agissait de placer un
couronne sur la tête de cette personne. Les noms abstraits «fidélité» et «miséricorde» peuvent être traduits
avec des adverbes. AT: "Il vous bénit en agissant fidèlement et miséricordieusement à votre égard" (Voir: Métaphore
et noms abstraits )
1603
Psaumes 103: 3-5 traductionNotes
# Il satisfait votre vie avec de bonnes choses
Lexpression «votre vie» fait référence à «vous», mais elle souligne que Yahweh donne des bénédictions partout
la vie. AT: “Il te satisfait avec de bonnes choses à travers ta vie” (Voir: Métonymie )
# ta jeunesse se renouvelle comme l'aigle
Avoir votre “jeunesse renouvelée” signifie se sentir jeune à nouveau. Ici, David compare ce sentiment de
la jeunesse à la rapidité et la force d'un aigle. AT: “tu te sens jeune et tu es fort comme un aigle”
(Voir: Simile )
# votre jeunesse
Le mot «jeunesse» fait référence à la force que lon avait en tant que jeune adulte. (Voir: Métonymie )