31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
# Laissez la mer crier et tout ce qu'elle contient
|
||
|
||
Le psalmiste parle comme si la mer était une personne capable de crier à Dieu. AT: “Que ce soit comme si la mer
|
||
et tout ce qu'il y a à crier »(Voir: Personnification )
|
||
|
||
# le monde et ceux qui y vivent
|
||
|
||
Le psalmiste parle comme si le monde était une personne. AT: “et laisser le monde et ceux qui y vivent
|
||
shout ”(Voir: Ellipsis et personnification )
|
||
|
||
# Que les rivières battent des mains et que les montagnes crient de joie
|
||
|
||
Le psalmiste parle comme si les rivières et les montagnes étaient des personnes capables de crier et d’applaudir. À:
|
||
«Que ce soit comme si les rivières battaient des mains et que les montagnes criaient de joie» (Voir:
|
||
Personnification )
|
||
|
||
# le monde… les nations
|
||
|
||
Ces expressions sont des métonymes pour «les gens du monde» et «les gens qui vivent dans les nations».
|
||
(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# les nations avec équité
|
||
|
||
Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: "il jugera les nations avec équité"
|
||
(Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# avec équité
|
||
|
||
«Honnêtement» ou «utiliser la même norme pour tout le monde»
|
||
|