fr_tn/psa/096/007.md

838 B
Raw Permalink Blame History

Attribuez à Yahweh… louez Yahweh pour sa gloire et sa force

Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «louange», «gloire» et «force». les mots sont traduits dans Psaumes 29: 1 . AT: “Louez Yahweh… louez Yahweh parce qu'il est glorieux et fort ”(Voir: Noms abstraites )

Donne à Yahweh la gloire que son nom mérite

Le nom abstrait «gloire» peut être énoncé sous forme de verbe ou dadjectif. Voyez comment ces mots sont traduits dans Psaumes 29: 2 . AT: “Honorez Yahweh comme son nom le mérite” ou “Proclamez que Yahweh est glorieux comme son nom le mérite »(Voir: Noms abrégés )

son nom mérite

Ici, "nom" fait référence à la personne de Dieu. AT: “il mérite” (Voir: Métonymie )

ses cours

la cour du temple où les prêtres ont sacrifié des animaux à Yahweh