838 B
838 B
Attribuez à Yahweh… louez Yahweh pour sa gloire et sa force
Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «louange», «gloire» et «force». les mots sont traduits dans Psaumes 29: 1 . AT: “Louez Yahweh… louez Yahweh parce qu'il est glorieux et fort ”(Voir: Noms abstraites )
Donne à Yahweh la gloire que son nom mérite
Le nom abstrait «gloire» peut être énoncé sous forme de verbe ou d’adjectif. Voyez comment ces mots sont traduits dans Psaumes 29: 2 . AT: “Honorez Yahweh comme son nom le mérite” ou “Proclamez que Yahweh est glorieux comme son nom le mérite »(Voir: Noms abrégés )
son nom mérite
Ici, "nom" fait référence à la personne de Dieu. AT: “il mérite” (Voir: Métonymie )
ses cours
la cour du temple où les prêtres ont sacrifié des animaux à Yahweh