36 lines
1.3 KiB
Markdown
36 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
L’écrivain suppose que le lecteur connaît l’histoire de la manière dont David est devenu le roi élu. (Voir:
|
||
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# J'ai mis une couronne sur un puissant
|
||
|
||
Placer une couronne sur la tête d'une personne est un signe de le rendre roi. AT: “J'ai fait un homme puissant
|
||
roi ”(Voir: Action symbolique )
|
||
|
||
# mettre une couronne sur un puissant
|
||
|
||
Certaines traductions de la Bible ont «donné de la force à un puissant» ou «aidé un puissant».
|
||
|
||
# J'ai élevé un élu parmi le peuple
|
||
|
||
Ici «élevé» signifie nommé. Il est sous-entendu que Dieu a choisi cette personne pour être roi. AT: “J'ai
|
||
choisi parmi le peuple pour être roi »(voir: Idiome et connaissance supposée et implicite
|
||
Information )
|
||
|
||
# avec mon huile sainte je l'ai oint
|
||
|
||
Ici, verser de l'huile sur la tête de quelqu'un est un signe que Dieu le nomme roi. (Voir:
|
||
Action symbolique )
|
||
|
||
# Ma main le soutiendra; mon bras le renforcera
|
||
|
||
Ici, «main» et «bras» signifient tous deux le pouvoir et le contrôle de Yahweh. AT: «Je vais le soutenir et
|
||
le rendre fort »(voir: métonymie et parallélisme )
|
||
|
||
# fils de méchanceté
|
||
|
||
L'auteur se réfère à ceux qui ont la nature ou le caractère de la méchanceté en tant que «fils de la méchanceté».
|
||
AT: “méchant personne” (Voir: Métonymie )
|
||
|