29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# Les cieux louent
|
||
|
||
Ici, les «cieux» représentent ceux qui sont au paradis. (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# louez vos merveilles, Yahweh
|
||
|
||
"Louez-vous, Yahweh, pour les choses merveilleuses que vous faites"
|
||
|
||
# votre vérité est louée dans l'assemblée des saints
|
||
|
||
Le nom abstrait «véracité» peut être énoncé comme «tu fais toujours ce que tu promets de faire».
|
||
également être indiqué sous forme active. AT: «L’assemblée des saints vous loue parce que vous avez toujours
|
||
faites ce que vous promettez de faire »(voir: actif ou passif et actif ou passif )
|
||
|
||
# l'assemblée des saints
|
||
|
||
Cela fait référence aux anges au ciel.
|
||
|
||
# Dans le ciel, qui peut être comparé à Yahweh? Qui parmi les fils des dieux est comme Yahweh?
|
||
|
||
Les deux questions signifient la même chose. L’écrivain utilise la question pour souligner qu’il n’existe en aucun cas
|
||
un dans le ciel comme Yahweh. (Voir: Parallélisme et question rhétorique )
|
||
|
||
# fils des dieux
|
||
|
||
Ici, «fils de» signifie avoir les caractéristiques de. C’est une façon de faire référence à d’autres
|
||
des êtres qui vivent au paradis. AT: “anges” ou “êtres divins” (voir: idiome )
|
||
|