30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
L'écrivain continue de décrire ce que Dieu a fait aux Égyptiens.
|
||
|
||
# Il a tracé un chemin pour sa colère
|
||
|
||
Le psalmiste parle de colère comme s'il s'agissait d'une personne capable de marcher Yahweh s'apprêtant à punir
|
||
les gens comme s'il faisait une route lisse pour une personne sur laquelle marcher. AT: «Il était tellement en colère que
|
||
il a tout fait pour leur nuire »ou« c’était comme si sa colère était une armée et il faisait un
|
||
route lisse pour marcher »(voir: métaphore et personnification )
|
||
|
||
# il ne les a pas épargnés de la mort
|
||
|
||
"Il n'a pas empêché les Egyptiens de mourir" ou "il n'a pas permis aux Egyptiens de vivre"
|
||
|
||
# les a livrés à la peste
|
||
|
||
Asaph parle de la peste comme s'il s'agissait d'une personne qui allait faire du mal aux Égyptiens. AT: “il
|
||
les rendaient tous très malades de la peste »(voir: métaphore et personnification )
|
||
|
||
# le premier-né de leur force
|
||
|
||
Cette phrase fait référence aux mâles premiers-nés de chaque famille. AT: “les mâles premiers-nés” (Voir: Idiome )
|
||
|
||
# dans les tentes de Ham
|
||
|
||
Ici, le mot «tentes» est un métonyme pour les familles. Le mot "Jambon" se réfère à l'Egypte sous le nom de
|
||
leur ancêtre. AT: “parmi les familles égyptiennes” (Voir: Métonymie )
|
||
|