fr_tn/psa/078/050.md

30 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
L'écrivain continue de décrire ce que Dieu a fait aux Égyptiens.
# Il a tracé un chemin pour sa colère
Le psalmiste parle de colère comme s'il s'agissait d'une personne capable de marcher Yahweh s'apprêtant à punir
les gens comme s'il faisait une route lisse pour une personne sur laquelle marcher. AT: «Il était tellement en colère que
il a tout fait pour leur nuire »ou« cétait comme si sa colère était une armée et il faisait un
route lisse pour marcher »(voir: métaphore et personnification )
# il ne les a pas épargnés de la mort
"Il n'a pas empêché les Egyptiens de mourir" ou "il n'a pas permis aux Egyptiens de vivre"
# les a livrés à la peste
Asaph parle de la peste comme s'il s'agissait d'une personne qui allait faire du mal aux Égyptiens. AT: “il
les rendaient tous très malades de la peste »(voir: métaphore et personnification )
# le premier-né de leur force
Cette phrase fait référence aux mâles premiers-nés de chaque famille. AT: “les mâles premiers-nés” (Voir: Idiome )
# dans les tentes de Ham
Ici, le mot «tentes» est un métonyme pour les familles. Le mot "Jambon" se réfère à l'Egypte sous le nom de
leur ancêtre. AT: “parmi les familles égyptiennes” (Voir: Métonymie )