31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
# Ils parlaient
|
|
|
|
les Israélites ont parlé
|
|
|
|
# Dieu peut-il vraiment dresser une table pour nous dans le désert?
|
|
|
|
Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Nous ne croyons pas que Dieu puisse vraiment dresser une table
|
|
pour nous dans le désert! »ou« Dieu, prouve-nous que tu peux vraiment dresser une table pour nous dans le
|
|
désert! ”(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# étendre une table
|
|
|
|
Le terme «dresser une table» signifie préparer une table pour un repas. Ici le mot "table" est un métonyme
|
|
pour la nourriture sur la table. AT: «Fournissez-nous de la nourriture» (Voir: Idiome et métonymie )
|
|
|
|
# les eaux ont jailli
|
|
|
|
beaucoup d'eau est sortie rapidement
|
|
|
|
# Mais peut-il aussi donner du pain? Va-t-il fournir de la viande à son peuple?
|
|
|
|
Les gens se moquent de Dieu pour l'insulter avec ces questions. AT: “Mais nous ne croirons pas que
|
|
il peut aussi nous donner du pain ou fournir de la viande à son peuple jusqu'à ce que nous le voyions le faire. "(Voir: Rhétorique
|
|
Question )
|
|
|
|
# pain… viande
|
|
|
|
aliments provenant de plantes ou aliments provenant d'animaux. Bien que ce soit un mérisme pour tous les types de nourriture, il est préférable de
|
|
traduisez-le littéralement si possible. (Voir: Question rhétorique )
|
|
|