fr_tn/psa/075/004.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

J'ai dit aux arrogants… et aux méchants

Les mots «l'arrogant» et «le méchant» sont des adjectifs nominaux qui peuvent être traduits avec noms. Le verbe de la deuxième phrase peut être fourni à partir de la première. AT: «J'ai dit à l'arrogant gens… et j'ai dit aux méchants »(Voir: Adjectifs nominaux et Ellipsis )

J'ai dit

Les significations possibles sont 1) Dieu parle ou 2) Asaph parle.

Ne soyez pas arrogant… Ne soulevez pas… Ne soulevez pas votre… ne parlez pas

L'orateur parle à beaucoup de méchants, donc ces formes sont toutes au pluriel. (Voir: Pronoms )

Ne pas lever le cor

Asaph parle des méchants comme sils étaient des animaux avec des cornes sur la tête, étirant leurs la nuque et tenant la tête haute pour effrayer les autres animaux. AT: «Ne sois pas confiant» ou «Ne fais pas se vanter de votre force »(Voir: métaphore )

Ne lève pas la corne vers les hauteurs

Asaph parle des méchants comme sils étaient des animaux avec des cornes sur la tête, étirant leurs le cou et tenant la tête aussi haute que possible pour effrayer les autres animaux. AT: “Soyez particulièrement sûr ne pas se vanter de votre supériorité sur Dieu »(Voir: métaphore )

avec un cou insolent

Asaph parle de gens méchants qui défient ou défient Dieu comme s'il s'agissait d'animaux avec des cornes leurs têtes, étirant leur cou et tenant la tête haute pour effrayer les autres animaux. À: «Avec arrogance» (voir: idiome et métaphore )

Ce nest pas de lest… que se soulève

Asaph parle de celui qui se lève comme s'il était le fait de le soulever. Il parle aussi de Dieu donner force et honneur à une personne comme si Dieu la soulevait physiquement. AT: “Celui qui va vous élever ne sera pas quelqu'un qui vient de l'est "ou" Celui qui va vous faire fort et que les gens honorent que tu ne sois pas quelqu'un qui vienne de l'est »(Voir: Métonymie )