fr_tn/psa/071/012.md

39 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ne sois pas loin de moi
Parce que Yahweh n'a pas encore répondu à la demande de l'écrivain, il parle de Yahweh comme si Yahweh était
debout loin de l'écrivain. (Voir: métaphore )
# dépêche toi de m'aider
"Aidez-moi bientôt"
# Qu'ils soient honteux et détruits, ceux qui sont hostiles à ma vie
“Que ceux qui sont hostiles à ma vie soient confus et détruits”
# Qu'ils soient confus et détruits
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Faites-les honte et détruisez-les" (Voir: Actif ou Passif )
# ceux qui sont hostiles à ma vie
Les mots «ma vie» représentent la personne. Lidiome «hostile à ma vie» signifie que ce sont des
les gens qui essaient de lui faire du mal en l'accusant de méfaits. AT: “ceux qui m'accusent de faire
faux »(Voir: Synecdoche et Idiom )
# qu'ils soient couverts de réprimandes et de déshonneur, ceux qui cherchent mon mal
"Que ceux qui cherchent ma blessure soient couverts de réprimande et de déshonneur"
# laissez-les être couverts de réprimande et de déshonneur
Ceci peut être indiqué sous forme active. Les noms abstraits «rebâtir» et «déshonorer» peuvent être définis comme suit:
verbes. AT: «que tout le monde les réprimande et que personne ne les honore» (Voir: Actif ou Passif et
Noms abstraits )
# ceux qui cherchent ma blessure
Le nom «blessé» peut être traduit par un verbe. AT: “ceux qui cherchent des moyens de me faire du mal”
(Voir: Noms abrégés )