# ne sois pas loin de moi Parce que Yahweh n'a pas encore répondu à la demande de l'écrivain, il parle de Yahweh comme si Yahweh était debout loin de l'écrivain. (Voir: métaphore ) # dépêche toi de m'aider "Aidez-moi bientôt" # Qu'ils soient honteux et détruits, ceux qui sont hostiles à ma vie “Que ceux qui sont hostiles à ma vie soient confus et détruits” # Qu'ils soient confus et détruits Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Faites-les honte et détruisez-les" (Voir: Actif ou Passif ) # ceux qui sont hostiles à ma vie Les mots «ma vie» représentent la personne. L’idiome «hostile à ma vie» signifie que ce sont des les gens qui essaient de lui faire du mal en l'accusant de méfaits. AT: “ceux qui m'accusent de faire faux »(Voir: Synecdoche et Idiom ) # qu'ils soient couverts de réprimandes et de déshonneur, ceux qui cherchent mon mal "Que ceux qui cherchent ma blessure soient couverts de réprimande et de déshonneur" # laissez-les être couverts de réprimande et de déshonneur Ceci peut être indiqué sous forme active. Les noms abstraits «rebâtir» et «déshonorer» peuvent être définis comme suit: verbes. AT: «que tout le monde les réprimande et que personne ne les honore» (Voir: Actif ou Passif et Noms abstraits ) # ceux qui cherchent ma blessure Le nom «blessé» peut être traduit par un verbe. AT: “ceux qui cherchent des moyens de me faire du mal” (Voir: Noms abrégés )