fr_tn/psa/041/010.md

37 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mais toi, Yahweh, aie pitié de moi et élève-moi
Ceci est une demande. AT: «S'il te plaît, Yahweh, aie pitié de moi et élève-moi» (voir: Déclarations - Autres
Usages )
# fais moi progresser
Cela signifie le sortir de son lit ou le faire récupérer de sa maladie. AT: «fais moi
bien "(voir: idiome )
# afin que je puisse les rembourser
Lécrivain parle de vengeance contre ses ennemis comme si elle leur payait ce quil devait. AT: “alors
que je puisse me venger d'eux »(Voir: Métaphore )
# Par ceci je sais que tu me plais en moi, car mon ennemi ne triomphe pas de moi
Le mot «ceci» fait référence à ce que lauteur dira ensuite. Pour plus de clarté, les clauses peuvent être inversées.
AT: "Parce que mon ennemi ne triomphe pas de moi, je sais que tu me plais en moi" (Voir: Order of
Événements )
# Par ceci je sais que tu me plais en moi, car mon ennemi ne triomphe pas de moi
Cela peut également se traduire au futur, puisque Yahweh ne l'a pas encore guéri. AT: “Si vous activez
que je ne le fasse pas, je saurai que vous êtes content
avec moi "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
# tu me soutiens dans mon intégrité
“Tu me soutiens à cause de mon intégrité”
# va me garder devant votre visage
L'écrivain parle d'être en présence de Yahweh comme étant dans un endroit où Yahweh peut le voir
et il peut voir le visage de Yahweh. AT: «me gardera avec vous» (voir: métaphore )