37 lines
1.4 KiB
Markdown
37 lines
1.4 KiB
Markdown
# Mais toi, Yahweh, aie pitié de moi et élève-moi
|
||
|
||
Ceci est une demande. AT: «S'il te plaît, Yahweh, aie pitié de moi et élève-moi» (voir: Déclarations - Autres
|
||
Usages )
|
||
|
||
# fais moi progresser
|
||
|
||
Cela signifie le sortir de son lit ou le faire récupérer de sa maladie. AT: «fais moi
|
||
bien "(voir: idiome )
|
||
|
||
# afin que je puisse les rembourser
|
||
|
||
L’écrivain parle de vengeance contre ses ennemis comme si elle leur payait ce qu’il devait. AT: “alors
|
||
que je puisse me venger d'eux »(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Par ceci je sais que tu me plais en moi, car mon ennemi ne triomphe pas de moi
|
||
|
||
Le mot «ceci» fait référence à ce que l’auteur dira ensuite. Pour plus de clarté, les clauses peuvent être inversées.
|
||
AT: "Parce que mon ennemi ne triomphe pas de moi, je sais que tu me plais en moi" (Voir: Order of
|
||
Événements )
|
||
|
||
# Par ceci je sais que tu me plais en moi, car mon ennemi ne triomphe pas de moi
|
||
|
||
Cela peut également se traduire au futur, puisque Yahweh ne l'a pas encore guéri. AT: “Si vous activez
|
||
que je ne le fasse pas, je saurai que vous êtes content
|
||
avec moi "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
||
# tu me soutiens dans mon intégrité
|
||
|
||
“Tu me soutiens à cause de mon intégrité”
|
||
|
||
# va me garder devant votre visage
|
||
|
||
L'écrivain parle d'être en présence de Yahweh comme étant dans un endroit où Yahweh peut le voir
|
||
et il peut voir le visage de Yahweh. AT: «me gardera avec vous» (voir: métaphore )
|
||
|