# Mais toi, Yahweh, aie pitié de moi et élève-moi Ceci est une demande. AT: «S'il te plaît, Yahweh, aie pitié de moi et élève-moi» (voir: Déclarations - Autres Usages ) # fais moi progresser Cela signifie le sortir de son lit ou le faire récupérer de sa maladie. AT: «fais moi bien "(voir: idiome ) # afin que je puisse les rembourser L’écrivain parle de vengeance contre ses ennemis comme si elle leur payait ce qu’il devait. AT: “alors que je puisse me venger d'eux »(Voir: Métaphore ) # Par ceci je sais que tu me plais en moi, car mon ennemi ne triomphe pas de moi Le mot «ceci» fait référence à ce que l’auteur dira ensuite. Pour plus de clarté, les clauses peuvent être inversées. AT: "Parce que mon ennemi ne triomphe pas de moi, je sais que tu me plais en moi" (Voir: Order of Événements ) # Par ceci je sais que tu me plais en moi, car mon ennemi ne triomphe pas de moi Cela peut également se traduire au futur, puisque Yahweh ne l'a pas encore guéri. AT: “Si vous activez que je ne le fasse pas, je saurai que vous êtes content avec moi "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) # tu me soutiens dans mon intégrité “Tu me soutiens à cause de mon intégrité” # va me garder devant votre visage L'écrivain parle d'être en présence de Yahweh comme étant dans un endroit où Yahweh peut le voir et il peut voir le visage de Yahweh. AT: «me gardera avec vous» (voir: métaphore )