35 lines
1.2 KiB
Markdown
35 lines
1.2 KiB
Markdown
# translationNotes
|
||
|
||
Ils sont préservés pour toujours
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh les protégera pour toujours” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# sera coupé
|
||
|
||
On parle de la destruction des méchants comme s’il s’agissait d’une branche de plante coupée et
|
||
jeté. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 37: 9 . (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# les justes
|
||
|
||
Cela fait référence aux personnes justes. AT: “les justes” (Voir: Adjectifs nominaux )
|
||
|
||
# héritera de la terre
|
||
|
||
On parle de la possession de la terre comme si elle avait été reçue en héritage. Voyez comment vous
|
||
traduit ceci dans Psaumes 37: 9 . AT: “recevront la terre en leur possession” ou “seront autorisés
|
||
vivre en sécurité dans le pays »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# La bouche de la personne juste
|
||
|
||
Ici, la «bouche» représente toute la personne qui parle. AT: “La personne juste” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# parle de sagesse
|
||
|
||
Le nom abstrait «sagesse» peut être qualifié de «sage». AT: «donne des conseils judicieux aux autres» (Voir: Résumé
|
||
Noms )
|
||
|
||
# augmente la justice
|
||
|
||
Le nom abstrait «justice» peut être énoncé comme une action. AT: “encourage les autres à vivre correctement”
|
||
(Voir: Noms abrégés )
|
||
|