# translationNotes Ils sont préservés pour toujours Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh les protégera pour toujours” (Voir: Actif ou Passif ) # sera coupé On parle de la destruction des méchants comme s’il s’agissait d’une branche de plante coupée et jeté. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 37: 9 . (Voir: métaphore ) # les justes Cela fait référence aux personnes justes. AT: “les justes” (Voir: Adjectifs nominaux ) # héritera de la terre On parle de la possession de la terre comme si elle avait été reçue en héritage. Voyez comment vous traduit ceci dans Psaumes 37: 9 . AT: “recevront la terre en leur possession” ou “seront autorisés vivre en sécurité dans le pays »(voir: métaphore ) # La bouche de la personne juste Ici, la «bouche» représente toute la personne qui parle. AT: “La personne juste” (Voir: Synecdoche ) # parle de sagesse Le nom abstrait «sagesse» peut être qualifié de «sage». AT: «donne des conseils judicieux aux autres» (Voir: Résumé Noms ) # augmente la justice Le nom abstrait «justice» peut être énoncé comme une action. AT: “encourage les autres à vivre correctement” (Voir: Noms abrégés )