48 lines
2.0 KiB
Markdown
48 lines
2.0 KiB
Markdown
# Ceux qui sont bénis par Dieu hériteront du pays; ceux qui sont maudits par lui seront coupés
|
||
|
||
C'est une forme contrastive de parallélisme. Ceux qui sont bénis par Dieu contrairement à ceux qui
|
||
sont maudits par Dieu. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# Ceux qui sont bénis par Dieu
|
||
|
||
Cela peut être déclaré comme actif. AT: “Ceux que Dieu bénit” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# héritera de la terre
|
||
|
||
On parle de la possession de la terre comme si elle avait été reçue en héritage. Voyez comment vous
|
||
traduit ceci dans Psaumes 37: 9 . AT: “recevront la terre en leur possession” ou “seront autorisés
|
||
vivre en sécurité dans le pays »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# ceux qui sont maudits par lui
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux que Yahweh maudit” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# sera coupé
|
||
|
||
On parle de la destruction des méchants comme s’il s’agissait d’une branche de plante coupée et
|
||
jeté. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 37: 9 . (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# C'est par Yahweh que les pas d'un homme sont établis… louables aux yeux de Dieu
|
||
|
||
Ceux-ci peuvent être déclarés pour montrer la connexion logique et clarifier la clause passive. AT: “Si un homme vit
|
||
d'une manière louable aux yeux de Yahweh, Yahweh établira ses pas »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# un homme… l'homme
|
||
|
||
Cela ne concerne pas un homme spécifique, mais des personnes en général. (Voir: Phrases de noms génériques )
|
||
|
||
# les pas d'un homme
|
||
|
||
Les pas représentent le mode de vie d'une personne. AT: “la vie d'un homme” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Bien qu'il trébuche, il ne tombera pas
|
||
|
||
Ici, «trébucher» et «tomber» font référence à la réaction de l'homme face à des temps difficiles. AT: “Bien qu'il soit difficile
|
||
parfois, il n'échouera pas complètement »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# le tenant de la main
|
||
|
||
Ici, "sa main" fait référence au pouvoir de Yahweh et "le tenir" signifie le protéger. AT: “protéger
|
||
lui avec son pouvoir "(Voir: Métonymie )
|
||
|