fr_tn/psa/037/022.md

48 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ceux qui sont bénis par Dieu hériteront du pays; ceux qui sont maudits par lui seront coupés
C'est une forme contrastive de parallélisme. Ceux qui sont bénis par Dieu contrairement à ceux qui
sont maudits par Dieu. (Voir: parallélisme )
# Ceux qui sont bénis par Dieu
Cela peut être déclaré comme actif. AT: “Ceux que Dieu bénit” (Voir: Actif ou Passif )
# héritera de la terre
On parle de la possession de la terre comme si elle avait été reçue en héritage. Voyez comment vous
traduit ceci dans Psaumes 37: 9 . AT: “recevront la terre en leur possession” ou “seront autorisés
vivre en sécurité dans le pays »(voir: métaphore )
# ceux qui sont maudits par lui
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux que Yahweh maudit” (Voir: Actif ou Passif )
# sera coupé
On parle de la destruction des méchants comme sil sagissait dune branche de plante coupée et
jeté. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 37: 9 . (Voir: métaphore )
# C'est par Yahweh que les pas d'un homme sont établis… louables aux yeux de Dieu
Ceux-ci peuvent être déclarés pour montrer la connexion logique et clarifier la clause passive. AT: “Si un homme vit
d'une manière louable aux yeux de Yahweh, Yahweh établira ses pas »(Voir: Actif ou Passif )
# un homme… l'homme
Cela ne concerne pas un homme spécifique, mais des personnes en général. (Voir: Phrases de noms génériques )
# les pas d'un homme
Les pas représentent le mode de vie d'une personne. AT: “la vie d'un homme” (Voir: Métonymie )
# Bien qu'il trébuche, il ne tombera pas
Ici, «trébucher» et «tomber» font référence à la réaction de l'homme face à des temps difficiles. AT: “Bien qu'il soit difficile
parfois, il n'échouera pas complètement »(voir: métaphore )
# le tenant de la main
Ici, "sa main" fait référence au pouvoir de Yahweh et "le tenir" signifie le protéger. AT: “protéger
lui avec son pouvoir "(Voir: Métonymie )