fr_tn/psa/019/004.md

55 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
David vient de dire que la création montre la gloire de Dieu.
# leurs mots… leur discours
Cela fait référence aux «paroles» tacites de la création qui montrent la gloire de Dieu.
# leurs mots s'éteignent
Les mots sont décrits comme sil sagissait de personnes qui sortent avec un message. AT: “les mots qui
la création parle sont comme les gens qui sortent »(voir: personnification )
# leur discours à la fin du monde
Les mots impliqués peuvent être inclus dans la traduction. AT: «leur discours se termine à la fin de la
monde "(Voir: Ellipsis )
# Il a planté une tente pour le soleil
L'écrivain parle ici de l'endroit que Yahweh a créé pour le soleil comme s'il s'agissait d'une tente. AT: “Il
créé un lieu pour le soleil »(voir: métaphore )
# parmi eux
Le mot «eux» fait probablement référence aux cieux.
# Le soleil est comme un époux sortant de sa chambre
L'écrivain parle du soleil qui se lève comme s'il s'agissait d'un époux. AT: “Le soleil est comme un époux
marcher joyeusement vers sa fiancée »(Voir: Simile )
# comme un homme fort qui se réjouit quand il court sa course
Cela compare le soleil à un athlète pour souligner la force et la luminosité du soleil. (Voir:
Simile )
# un homme fort
“Un coureur rapide”
# horizon
la ligne où la terre et le ciel se rencontrent
# à l'autre
Ici, «autre» fait référence à lautre horizon. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. AT: “au
autre horizon »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# rien n'échappe à sa chaleur
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “tout sent sa chaleur” (Voir: Double Négatifs )