26 lines
1.0 KiB
Markdown
26 lines
1.0 KiB
Markdown
# Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui
|
||
|
||
Un bouclier protège un soldat. David parle comme si Dieu était un bouclier le protégeant. Voyez comment vous
|
||
traduit cela dans Psaumes 3: 3 . AT: “Toi, Yahweh, protège comme un bouclier tous ceux qui se réfugient dans
|
||
vous ”(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Car qui est Dieu sinon Yahweh? Qui est un rocher sauf notre Dieu?
|
||
|
||
La réponse implicite n'est personne. AT: “Seul Yahweh est Dieu! Seul notre Dieu est un rocher! "(Voir: Rhetorical
|
||
Question )
|
||
|
||
# un rocher
|
||
|
||
David parle de Yahweh comme s'il était un rocher qu'il pourrait gravir pour échapper à ses ennemis. Voir
|
||
comment vous avez traduit cela dans Psaumes 18: 2 . (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# me force comme une ceinture
|
||
|
||
Dieu donne de la force à David comme s'il s'agissait d'un vêtement. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# place la personne irréprochable sur son chemin
|
||
|
||
Ici, David parle de vivre une vie agréable à Dieu comme s’il était placé à droite.
|
||
chemin. AT: "incite la personne irréprochable à mener une vie juste" (Voir: Métaphore )
|
||
|