26 lines
1.0 KiB
Markdown
26 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui
|
|||
|
|
|||
|
Un bouclier protège un soldat. David parle comme si Dieu était un bouclier le protégeant. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Psaumes 3: 3 . AT: “Toi, Yahweh, protège comme un bouclier tous ceux qui se réfugient dans
|
|||
|
vous ”(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Car qui est Dieu sinon Yahweh? Qui est un rocher sauf notre Dieu?
|
|||
|
|
|||
|
La réponse implicite n'est personne. AT: “Seul Yahweh est Dieu! Seul notre Dieu est un rocher! "(Voir: Rhetorical
|
|||
|
Question )
|
|||
|
|
|||
|
# un rocher
|
|||
|
|
|||
|
David parle de Yahweh comme s'il était un rocher qu'il pourrait gravir pour échapper à ses ennemis. Voir
|
|||
|
comment vous avez traduit cela dans Psaumes 18: 2 . (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# me force comme une ceinture
|
|||
|
|
|||
|
Dieu donne de la force à David comme s'il s'agissait d'un vêtement. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# place la personne irréprochable sur son chemin
|
|||
|
|
|||
|
Ici, David parle de vivre une vie agréable à Dieu comme s’il était placé à droite.
|
|||
|
chemin. AT: "incite la personne irréprochable à mener une vie juste" (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|