23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# Sauve ma vie des méchants par ton épée… Sauve-moi des hommes par ta main, Yahweh, des hommes de ce monde
|
|
|
|
Ces deux clauses ont des significations similaires. La répétition ajoute de l'intensité aux mots de l'écrivain. (Voir:
|
|
Parallélisme )
|
|
|
|
# par votre épée… par votre main
|
|
|
|
Ici, «épée» et «main» représentent le pouvoir de Yahweh. (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Vous remplirez le ventre de vos êtres chers de richesses
|
|
|
|
Le texte ancien est difficile à comprendre. Les significations possibles sont 1) "précieux" est une métaphore de
|
|
aimé, et «vos précieux» se réfère aux personnes que Dieu aime. AT: “vous allez remplir les ventres
|
|
des personnes que vous aimez avec des richesses »ou 2)« vos personnes précieuses »fait référence aux trésors que Dieu donne à
|
|
les gens, les «hommes de ce monde» AT: «vous remplirez leur ventre de riches trésors» (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# Vous remplirez le ventre… de richesses
|
|
|
|
Ici, «remplissez le ventre… de richesses» est une métaphore pour leur donner beaucoup de choses précieuses. Possible
|
|
significations sont 1) "Vous donnerez beaucoup de richesses aux gens que vous aimez" ou 2) "vous donnerez aux hommes de
|
|
ce monde beaucoup de richesses "(Voir: Métaphore )
|
|
|