fr_tn/psa/003/003.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# toi, Yahweh, est un bouclier autour de moi
Un bouclier protège un soldat. David parle comme si Dieu était un bouclier le protégeant. AT: “toi, Yahweh,
protège-moi comme un bouclier »(voir: métaphore )
# ma gloire
"Tu es ma gloire." En appelant Dieu sa gloire, David dit que c'est Dieu qui lui donne la gloire.
Puisque David vient de parler de ses ennemis et que Dieu est son protecteur, il voulait probablement dire
que Dieu lui rend gloire en lui donnant la victoire sur ses ennemis. AT: “vous êtes celui qui donne
moi gloire "ou" tu es celui qui me donne la victoire "(Voir: Métonymie )
# celui qui lève la tête
"C'est toi qui lève la tête." Donner du courage, c'est parler de lever la tête.
AT: “Celui qui m'encourage” (Voir: Métaphore )
# Je lève la voix
Utiliser sa voix pour crier est dit comme élevant sa voix. AT: “Je crie” (Voir: Métonymie )
# Selah
Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions
écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne lincluent pas. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans ( Psaumes 3: 1 ). (Voir: Copier ou emprunter des mots )