28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# toi, Yahweh, est un bouclier autour de moi
|
||
|
||
Un bouclier protège un soldat. David parle comme si Dieu était un bouclier le protégeant. AT: “toi, Yahweh,
|
||
protège-moi comme un bouclier »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# ma gloire
|
||
|
||
"Tu es ma gloire." En appelant Dieu sa gloire, David dit que c'est Dieu qui lui donne la gloire.
|
||
Puisque David vient de parler de ses ennemis et que Dieu est son protecteur, il voulait probablement dire
|
||
que Dieu lui rend gloire en lui donnant la victoire sur ses ennemis. AT: “vous êtes celui qui donne
|
||
moi gloire "ou" tu es celui qui me donne la victoire "(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# celui qui lève la tête
|
||
|
||
"C'est toi qui lève la tête." Donner du courage, c'est parler de lever la tête.
|
||
AT: “Celui qui m'encourage” (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Je lève la voix
|
||
|
||
Utiliser sa voix pour crier est dit comme élevant sa voix. AT: “Je crie” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Selah
|
||
|
||
Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions
|
||
écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit
|
||
ceci dans ( Psaumes 3: 1 ). (Voir: Copier ou emprunter des mots )
|
||
|