fr_tn/pro/27/13.md

32 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Prenez un vêtement de celui qui a mis la sécurité pour un étranger
En prêtant de largent, un prêteur prend quelque chose à lemprunteur, tel quun vêtement,
une garantie de remboursement. Il le rendrait après le remboursement de l'argent. Si l'emprunteur était
trop pauvre, quelqu'un d'autre pourrait donner quelque chose au prêteur en guise de garantie. Voyez comment vous
traduit cela dans Proverbes 20:16 . AT: “Prenez un vêtement en tant que garantie de celui qui garantit
que ce qu'un étranger a emprunté sera remboursé »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
# qui a mis en place la sécurité
Cela signifie que quelqu'un doit donner quelque chose à un prêteur pour garantir que ce qui a été emprunté
être payé. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 20:16 . AT: «qui a garanti que ce qui a
été empruntés seront remboursés »ou« qui a promis de rembourser un prêt »(voir: idiome )
# tenir en gage
«Tenir quelque chose en gage» signifie garder quelque chose que quelqu'un a donné en gage,
ou promis, qu'il va payer une dette. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 20:16 . AT: “accrochez-vous
son manteau comme garantie de remboursement »(Voir: Idiom )
750
translationNotes Proverbes 27: 13-14
# Celui qui donne une bénédiction à son voisin
"Si quelqu'un donne une bénédiction à son voisin"
# cette bénédiction sera considérée comme une malédiction
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le prochain considérera cette bénédiction comme une malédiction" (Voir:
Actif ou passif )