fr_tn/pro/22/07.md

31 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# emprunte… prête
Vous devrez peut-être expliquer explicitement ce qui est emprunté ou prêté. AT: “emprunte de l'argent… prête
argent »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# Celui qui sème l'injustice récoltera des ennuis
Lécrivain parle dun dirigeant ou dune autre personne puissante qui traite injustement les moins puissants comme sil
plantaient des graines qui donneraient naissance à des plantes qui causent des problèmes. AT: “Si une personne traite ces
moins puissant qu'il ne l'est injustement, ils lui causeront des ennuis plus tard »(Voir: métaphore )
# la verge de sa fureur disparaîtra
Le mot "rod" est un métonyme pour le pouvoir sur d'autres personnes. Les significations possibles sont 1) l'injuste
souverain perdra le pouvoir dont il disposait qui lui permettait de traiter injustement les autres ou 2) lorsque le
les gens réagissent à l'injustice qu'il a commise en le blessant, il n'aura aucun pouvoir pour les arrêter.
AT: "Il n'aura plus le pouvoir qu'il avait utilisé pour nuire aux gens" (Voir: Métonymie )
# tige de sa fureur
Le mot "rod" est un métonyme pour le pouvoir sur d'autres personnes. L'injuste blessait un innocent
les gens comme s'il était très en colère contre eux. AT: "la canne qu'il avait utilisée comme s'il punissait les gens"
ou "le pouvoir qu'il a utilisé pour nuire aux autres" (Voir: Métonymie )
603
Proverbes 22: 7-8 translationNotes
# va disparaître
Le mot traduit par “disparaître” est également utilisé pour désigner le dessèchement des plantes.