31 lines
1.5 KiB
Markdown
31 lines
1.5 KiB
Markdown
# emprunte… prête
|
||
|
||
Vous devrez peut-être expliquer explicitement ce qui est emprunté ou prêté. AT: “emprunte de l'argent… prête
|
||
argent »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# Celui qui sème l'injustice récoltera des ennuis
|
||
|
||
L’écrivain parle d’un dirigeant ou d’une autre personne puissante qui traite injustement les moins puissants comme s’il
|
||
plantaient des graines qui donneraient naissance à des plantes qui causent des problèmes. AT: “Si une personne traite ces
|
||
moins puissant qu'il ne l'est injustement, ils lui causeront des ennuis plus tard »(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# la verge de sa fureur disparaîtra
|
||
|
||
Le mot "rod" est un métonyme pour le pouvoir sur d'autres personnes. Les significations possibles sont 1) l'injuste
|
||
souverain perdra le pouvoir dont il disposait qui lui permettait de traiter injustement les autres ou 2) lorsque le
|
||
les gens réagissent à l'injustice qu'il a commise en le blessant, il n'aura aucun pouvoir pour les arrêter.
|
||
AT: "Il n'aura plus le pouvoir qu'il avait utilisé pour nuire aux gens" (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# tige de sa fureur
|
||
|
||
Le mot "rod" est un métonyme pour le pouvoir sur d'autres personnes. L'injuste blessait un innocent
|
||
les gens comme s'il était très en colère contre eux. AT: "la canne qu'il avait utilisée comme s'il punissait les gens"
|
||
ou "le pouvoir qu'il a utilisé pour nuire aux autres" (Voir: Métonymie )
|
||
603
|
||
Proverbes 22: 7-8 translationNotes
|
||
|
||
# va disparaître
|
||
|
||
Le mot traduit par “disparaître” est également utilisé pour désigner le dessèchement des plantes.
|
||
|