34 lines
1.4 KiB
Markdown
34 lines
1.4 KiB
Markdown
# garde mes mots
|
||
|
||
Ici, garder signifie obéir. AT: “obéis à mes paroles” (voir: métaphore
|
||
|
||
# stocke mes commandes en toi
|
||
|
||
Ici, les commandements de Dieu sont décrits comme s'il s'agissait d'objets que quelqu'un pourrait mettre dans un magasin.
|
||
AT: “mémoriser mes commandes” (voir: métaphore )
|
||
|
||
# garde mes instructions
|
||
|
||
Ici, garder signifie obéir. AT: “obéis à mes instructions” (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# comme la prunelle de tes yeux
|
||
|
||
La prunelle de l'oeil est la pupille à l'intérieur de l'oeil, que les gens protègent normalement instinctivement quand
|
||
un objet vole à leur visage. Ici, «la prunelle de l’œil» représente ce qu’une personne valorise et
|
||
protège le plus. AT: “comme votre bien le plus précieux” (Voir: Idiom )
|
||
182
|
||
translationNotes Proverbes 7: 1-3
|
||
|
||
# Attachez-les sur vos doigts
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) que l'écrivain voulait que son fils grave certaines commandes de Dieu
|
||
sur un anneau et le porter, ou 2) que l'écrivain voulait que son fils se souvienne toujours des ordres de Dieu,
|
||
comme s'il portait toujours une certaine bague. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# écris-les sur la tablette de ton coeur
|
||
|
||
Ici, le coeur représente l’esprit d’une personne, et on se souvient de quelque chose de bien comme si
|
||
la personne l'écrivait sur une tablette de pierre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 3: 3 . À:
|
||
"Souviens-toi bien de mes ordres, comme si tu les écrivais dans la pierre" (Voir: métaphore )
|
||
|