fr_tn/pro/07/01.md

34 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# garde mes mots
Ici, garder signifie obéir. AT: “obéis à mes paroles” (voir: métaphore
# stocke mes commandes en toi
Ici, les commandements de Dieu sont décrits comme s'il s'agissait d'objets que quelqu'un pourrait mettre dans un magasin.
AT: “mémoriser mes commandes” (voir: métaphore )
# garde mes instructions
Ici, garder signifie obéir. AT: “obéis à mes instructions” (Voir: Métaphore )
# comme la prunelle de tes yeux
La prunelle de l'oeil est la pupille à l'intérieur de l'oeil, que les gens protègent normalement instinctivement quand
un objet vole à leur visage. Ici, «la prunelle de lœil» représente ce quune personne valorise et
protège le plus. AT: “comme votre bien le plus précieux” (Voir: Idiom )
182
translationNotes Proverbes 7: 1-3
# Attachez-les sur vos doigts
Les significations possibles sont 1) que l'écrivain voulait que son fils grave certaines commandes de Dieu
sur un anneau et le porter, ou 2) que l'écrivain voulait que son fils se souvienne toujours des ordres de Dieu,
comme s'il portait toujours une certaine bague. (Voir: métaphore )
# écris-les sur la tablette de ton coeur
Ici, le coeur représente lesprit dune personne, et on se souvient de quelque chose de bien comme si
la personne l'écrivait sur une tablette de pierre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 3: 3 . À:
"Souviens-toi bien de mes ordres, comme si tu les écrivais dans la pierre" (Voir: métaphore )