1.4 KiB
garde mes mots
Ici, garder signifie obéir. AT: “obéis à mes paroles” (voir: métaphore
stocke mes commandes en toi
Ici, les commandements de Dieu sont décrits comme s'il s'agissait d'objets que quelqu'un pourrait mettre dans un magasin. AT: “mémoriser mes commandes” (voir: métaphore )
garde mes instructions
Ici, garder signifie obéir. AT: “obéis à mes instructions” (Voir: Métaphore )
comme la prunelle de tes yeux
La prunelle de l'oeil est la pupille à l'intérieur de l'oeil, que les gens protègent normalement instinctivement quand un objet vole à leur visage. Ici, «la prunelle de l’œil» représente ce qu’une personne valorise et protège le plus. AT: “comme votre bien le plus précieux” (Voir: Idiom ) 182 translationNotes Proverbes 7: 1-3
Attachez-les sur vos doigts
Les significations possibles sont 1) que l'écrivain voulait que son fils grave certaines commandes de Dieu sur un anneau et le porter, ou 2) que l'écrivain voulait que son fils se souvienne toujours des ordres de Dieu, comme s'il portait toujours une certaine bague. (Voir: métaphore )
écris-les sur la tablette de ton coeur
Ici, le coeur représente l’esprit d’une personne, et on se souvient de quelque chose de bien comme si la personne l'écrivait sur une tablette de pierre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 3: 3 . À: "Souviens-toi bien de mes ordres, comme si tu les écrivais dans la pierre" (Voir: métaphore )