fr_tn/phm/01/17.md

36 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# si vous m'avez comme partenaire
“ Si vous pensez à moi en tant que collègue pour le Christ”
# chargez moi
" Dis que je suis celui qui te doit"
# Moi, Paul, écris ceci de ma propre main
"Moi, Paul, écris moi-même cela." Paul a écrit cette partie de sa propre main pour que Philemon sache
que les mots venaient vraiment de Paul. Paul le paierait vraiment.
# sans parler
"Je n'ai pas besoin de vous rappeler" ou "Vous savez déjà". Paul dit qu'il n'a pas besoin de le dire à Philémon
ceci , mais continue de lui dire quand même. Cela souligne la vérité de ce que Paul lui dit.
(Voir: Ironie )
# tu me dois toi-même
" Tu me dois ta propre vie." Paul laissait entendre que Philémon ne devait pas dire qu'Onesimus ou
Paul lui devait tout, parce que Philémon devait encore plus à Paul. La raison pour laquelle Philémon devait
Paul sa vie peut être rendue explicite. AT: "tu me dois beaucoup parce que je t'ai sauvé la vie" ou "tu dois
moi ta propre vie parce que ce que je t'ai dit t'a sauvé la vie »(Voir: Connaissance supposée et implicite
Informations )
# rafraîchir mon coeur en Christ
Ici, «rafraîchir» est une métaphore du réconfort ou de lencouragement. Ici, «cœur» est un métonymie pour une personne
sentiments , pensées ou être intérieur. Comment Paul voulait que Philémon renouvelle son cœur peut être explicité.
AT: «encouragez-moi en Christ» ou «consolez-moi en Christ» ou «rafraîchissez mon cœur en Christ en
acceptant Onesimus gentiment ”(Voir: Métaphore et métonymie et connaissances supposées et implicites
Informations )